Google “превежда” от английски
Преди малко търсих нещо с Google и видях, че до всеки един резултат на чужд език се появява предложение за показване на въпросната страница преведена. Само с английските става. Преводът е напълно електронен, естествено, и на смешно ниво. Яко е, обаче, че все пак потръгва, защото след десетина години (а защо не и по-скоро) вероятно ще бъде доста добър и ще върши страхотна работа. Сега, доколкото разбирам, освен за списъци с имена и разни думи без род, няма да има особена полза. Направи ми впечатление, че доста правилно преобразува собствени имена, което е яко… За всеки случай, докато четеш “превода” над курсора на мишката се появява оригиналният текст.
Със сигурност обаче бисерите в началото ще могат да изпълнят цял речник… Ето за какво става въпрос, въпреки че ще се залеете от смях, която и страница да отворите:
Мисията на Аполо 11 е първата мисия състав на кацане на Луната. It was the fifth human spaceflight of the Apollo program and the third human voyage to the moon. Той е петото от човека spaceflight от програмата Аполо и третия човека пътуване до Луната. Launched on July 16 , 1969 , it carried Commander Neil Alden Armstrong , Command Module Pilot Michael Collins and Lunar Module Pilot Edwin Eugene ‘Buzz’ Aldrin, Jr . On July 20 , Armstrong and Aldrin became the first humans to land on the Moon, while Collins orbited above. Публикувана на 16-ти юли 1969 година, той извършва командир Нийл Армстронг Alden, командването на модула Пилотни Майкъл Колинс и Лунна Модул Пилотни Едуин Eugene “Buzz” алдрин, младши. На 20 юли Армстронг и Алдрин стават първите хора на земята на Луната, докато Колинс orbited-горе.